Una necesidad absurda

En In altre parole, que además de ser su primer libro en italiano es, según la propia autora, su primera obra autobiográfica, Jhumpa Lahiri comparte una memoria de su flechazo con el idioma del Bel Paese. Dice que el italiano la enamoró cuando era estudiante y por eso, muchos años después, se fue a vivir a Roma con su familia y abandonó el inglés en su escritura. En este relato en primera persona, la escritora de origen indobritánico, criada en Estados Unidos, narra su recorrido en búsqueda de una lengua que le calce mejor que el idioma de su familia, el bengalí, y que el idioma del país donde pasó la mayor parte de su vida, el inglés. Alega haber encontrado en la lengua italiana la posibilidad inagotable de crecimiento del aprendizaje constante. Por este y otros motivos, ha decidido mudarse con su escritura a este idioma de manera definitiva.

Lahiri comenta que el encanto del italiano la cautivó desde que lo escuchó por las calles de Florencia en su primera visita a Italia: come un colpo di fulmine.  Encontraba belleza detrás de la ternura con la que la conserje del hotel le preguntaba si había dormido bien y también en el tono de voz impaciente de un tipo que le pedía permiso por la calle. Desde ese momento sintió el deseo de aprender italiano, un impulso que define como un bisogno folle, es decir, una necesidad absurda. No tendrá, según explica, recompensa de ningún tipo por perseguir esta obsesión, y sin embargo, ya no se detendrá hasta conseguir expresarse en esta tercera lengua.

En el libro se representa el recorrido hacia la maestría de esa lengua otra, distinta de la que se habla en familia, pero que no sintió jamás del todo propia, y de la segunda lengua, esa que maneja mejor que sus padres. Cuando se refiere a la adquisición del vocabulario del italiano, compara su actividad de rastrillaje y anotaciones, consultas en diccionarios, y traslados a libretas con la labor de un jardinero que intenta controlar la naturaleza quitando malezas. Solo que, aclara, en este esfuerzo titánico y desesperado, las malezas no son material de desecho. Es que descubre que detrás de cada nueva forma de expresarse se esconden posibilidades infinitas.

Cuando lleva un tiempo viviendo en Italia, Lahiri recibe una invitación para participar en un festival literario que reúne autores angloparlantes e italianos en Capri. Este hecho la pone de cara con la traducción y con la interpretación de sus textos y de su propia presentación. La autora ya no escribe en inglés, y dado que la organización requiere que los artículos se presenten en las dos lenguas de los autores invitados, decide transformarse en traductora de su propio texto escrito en italiano. Comenta que considera que la traducción es la forma más íntima de lectura; un encuentro dinámico entre dos lenguas, dos textos y dos escritores, que involucra un desdoblamiento y una renovación. Si bien traducirse a sí misma no le generó tanto encanto, manifiesta que el ejercicio de viajar de una lengua a la otra redundó en una mejora de su versión original. En cuanto a la interpretación durante este evento bilingüe, Lahiri le da un valor personal trascendental. A través de la consecutiva en inglés de su participación en italiano, la escritora comprueba que ha alcanzado su objetivo.  Después de tantos años de flirteo, por fin se siente correspondida por la lengua italiana.

In altre parole es la historia de una proeza sin corona triunfal. Un encantador relato que pone en palabras eso que sentimos quienes vivimos ampliando los horizontes de nuestro léxico a diario a través de nuestro trabajo, esa atracción inexplicable por el sonido de una lengua distinta de nuestra lengua materna y ese fuerte impulso por hacernos de nuevos significantes.

Cecilia Palluzzi

 

 

 

 

Scroll to Top