La adaptación para América Latina de Luca, el último estreno de Disney Pixar, contrasta con una que se hizo para la otra película animada infantil de 2015.
Ajíes verdes en vez de brócoli
Para esta escena de la versión japonesa de Inside Out, se decidió usar ajíes verdes en lugar del brócoli de la original para mostrar una protagonista disgustada. El director, Peter Docter, explicó en este caso, que como el brócoli en Japón es algo bastante corriente para el paladar infantil, se optó por otro vegetal que sin dudas provocara la misma emoción que el alimento original causaba en Riley.

Santa Mozzarella!
En la versión doblada al español para América Latina de Luca, por el contrario, se remarca la italianidad. La cultura y los productos con sello italiano están presentes desde el inicio: el (guiño al) Giro d’Italia, la Vespa y los diferentes tipos de pasta. Y además de la banda sonora con temas de Mina, Rita Pavone y Gianni Morandi, los personajes intercalan constantemente palabras y frases en italiano: Ciao, mannaggia, buonanotte, forza y muchas más.

Peces fuera del agua
Posiblemente el director de Luca, Enrico Casarosa, haya decidido homenajear a le Cinque Terre de su infancia y a la Italia esplendorosa de los años cincuenta con una historia de amistad, adaptación, integración y superación.
Otra lectura posible de esta historia, donde la fantasía se mezcla con la pasta y hay monstruos marinos que salen a la superficie para poder crecer y desarrollarse, es una política y actual, que habla de incluir al extranjero, y en este sentido el marco geográfico de la ficción coincide con la dolorosa realidad de muchas playas del Mediterráneo.
En Intensamente, la localización o domesticación permite que se logre el mismo efecto en culturas diferentes. En Luca, la extranjerización, además de dotar de una gracia inmensa a la historia, posibilita interpretaciones que interpelarían al público de todas las edades.
Cecilia Palluzzi