UX Writing: concisión y corrección

La redacción de contenidos para interfaces digitales o UX Writing es un servicio lingüístico relativamente nuevo que acompaña los avances tecnológicos y el uso de dispositivos electrónicos. A primera vista, puede parecer sencilla, pero no lo es. Si bien se emplean pocas palabras, encontrar las más adecuadas puede ser sumamente difícil. Ya lo dijo Polonio, en Hamlet, «Brevity is the soul of wit».

My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
What day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day, and time;
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief. Your noble son is mad…

¿Cuántos errores se pueden encontrar en la captura de pantalla de esta sección de la aplicación Mi Fit?

Yo enumeré los siguientes.

  1. Donde dice «Finalizar un periodo» podría decir «Marcar fin del periodo» porque quienes menstruamos no lo finalizamos cuando queremos. Además, podemos registrar el día que finalizó el periodo en particular del ciclo que estamos transitando. Por ende, necesitamos un artículo definido: nada de «un» «periodo» (o «período», ambas acentuaciones son correctas), sino «el periodo».
  2. No, «severo» no es sinónimo de «fuerte». Por más que por influencia del inglés se use así, en español, en este extremo de la escala, el dolor puede describirse como grave, intenso o fuerte. Ante la duda, se aconseja recurrir a fuentes especializadas, como el Diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España. Hace un tiempo que este diccionario liberó su acceso a las consultas en línea. Personalmente lo encuentro muy completo.
  3. La segunda vez que aparece «dolor» se trata obviamente del flujo o sangrado menstrual. ¿Quién podría describir un dolor como torrencial? Creo que ni siquiera el atormentado Hamlet en sus mayores delirios hubiera sido capaz de elaborar una metáfora tan extravagante. Esto ya escapa toda lógica y demuestra la falta de profesionalidad de quien tradujo y la ausencia de revisiones, porque dudo que este error sea de una traducción automática o de una redacción del contenido en español.
  4. Ahora vamos con «torrencial» en sí, que merece un apartado propio. De repente, ¿estamos en una app sobre el clima o es que esta traducción la hizo tu primo el que fue al colegio bilingüe pensando que era sobre la lluvia de noviembre de los Guns N’ Roses? En fin, si nos atenemos a la referencia del sustantivo «flujo» o «sangrado» al que se aplicaría este descriptor, la palabra que necesitamos podría ser, sencillamente, «abundante».
  5. Se había logrado cierta neutralidad con los dos primeros adjetivos para describir las emociones, quizás sin siquiera notarlo, por tratarse, calculo, de traducciones literales de happy y neutral. Con «frustrado», no obstante, ya vemos que Polonio tiene razón, Hamlet perdió los estribos por completo. Porque convengamos que el masculino genérico está en el banquillo de los acusados en esta época en la que hasta las organizaciones internacionales sugieren usar un lenguaje neutro en cuanto al género, como menciono en este artículo. Acá, sin embargo, directamente el uso de un adjetivo en masculino de manera exclusiva es inaceptable, ya sea por genérico o por descuido. Para lograr la empatía de género necesaria, hace falta ampliar los horizontes y entender que tal vez quienes menstrúan no se identifican solo con el género femenino. Algo de esto también menciono en el artículo citado que aborda mi traducción de una encuesta sobre productos de gestión menstrual. Si el autor o la autora de esta versión en español de Mi Fit hubiera adoptado una postura no discriminatoria y con empatía de género, aquí tal vez podríamos haber encontrado «irritable».

Conclusiones

La pregunta del millón (o de los millones) que cabe hacernos es la siguiente. ¿El control de calidad de una aplicación con más de 50 millones de descargas no incluye la revisión de la redacción de la interfaz en sus distintos idiomas? La respuesta es tan poco misteriosa como la identidad de la figura espectral que dice ver el protagonista de la obra de Shakespeare mientras «algo huele mal en Dinamarca». O sea, en Hamlet el aparecido es el padre asesinado (perdón por el spoiler) y no, el control de calidad de esta aplicación no incluyó la revisión de la redacción ni un buen UX Writing en español, lamentablemente.

Un uso de la lengua tan poco profesional claramente afecta la experiencia de cualquiera que use la aplicación y eso va en detrimento de las marcas comerciales involucradas. Esto pasa en todos los ámbitos, hace falta cuidar la redacción con la que las empresas presentan sus productos y servicios porque muchas veces la lengua es parte fundamental de la experiencia de clientas y clientes, como en este caso. No basta con que la aplicación esté en español: como usuaria me merezco encontrar un español lo más parecido posible al que uso a diario y un trato sumamente respetuoso también. Como se ve en este ejemplo, no se logra fácilmente. Hay que contratar profesionales.

 

Cecilia Palluzzi

Scroll to Top