Mi chiamo Cecilia Palluzzi. Sono traduttrice, correttrice di bozze e interprete.

Scopri la mia istruzione ed esperienza lavorativa e i miei servizi!

Trova le chiavi per il successo della tua comunicazione in inglese, italiano e spagnolo tra i miei servizi

Ti presento la mia istruzione e formazione

Mi sono laureata in traduzione di inglese nella Universidad Nacional de La Plata nel 2005 e, da quel momento, ho intrapreso un ricco e variato percorso di formazione professionale continua che mi ha permesso di approfondire le mie competenze professionali e offrire appositi servizi a diverse organizzazioni e clienti. Ho fatto uno stage di ricerca e insegnamento nella catedra di Grammatica Comparata di Spagnolo e Inglese presso la Facoltà di Scienze Umane e Educative dell’UNLP. Ho ottenuto il certificato di Correttrice Internazionale di Bozze in Spagnolo della Fundación Litterae in accordo con la Fundéu di Spagna. Ho studiato italiano alla Dante Alighieri di La Plata per cinque anni, e ho fatto due soggiorni di studio in Italia, ognuno per un mese. Questi viaggi di avvicinamento alla lingua e alla cultura italiana per giovani laziali di tutto il mondo sono stati organizzati dalla Regione Lazio. Negli ultimi dieci anni, ho fatto diversi corsi e sessioni di formazione in interpretazione di conferenza, sia in inglese che in italiano. Tra altri, ho fatto tre corsi di due anni: uno nella combinazione inglese<>spagnolo, un altro per interpreti di italiano e uno specializzato in interpretazione simultanea biomedica.

Ho lavorato in diversi team e come freelancer per più di 15 anni

La mia esperienza dai i primi passi

Nel 2003, due anni prima di laurearmi, ho cominciato uno stage pagato nel Governo della provincia di Buenos Aires, e da quando ho finito l’università, ho combinato il mio lavoro di professionista per il governo con i miei primi servizi per clienti e agenzie di traduzioni. Ho lavorato per l’amministrazione pubblica provinciale fino a dicembre di 2015. Nella mia carriera nel settore pubblico, ho fatto parte di team di Comunicazione, Immagine Istituzionale, Relazioni Internazionali e Commercio Estero, e ho fatto diversi lavori di traduzione, correzione di bozze, interpretazione e redazione.

Attualmente sono registrata come traduttrice giurata di inglese presso il Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires

I miei servizi principali

Da 2005, collaboro con aziende, organizzazioni, agenzie di traduzioni e privati. Ho un’ampia esperienza nella traduzione di questionari di ricerca di mercato, testi legali, di medicina e agricoltura. Faccio la validazione linguistica dei questionari sulla qualità di vita, risultati riportati dai pazienti, diari elettronici e di altri dispositivi per il follow-up di persone con diverse malattie.

Oltre alle traduzioni giurate, offro interpretazione durante cerimonie di matrimonio e unioni civili nella città di Buenos Aires come traduttrice giurata di inglese. Faccio traduzione consecutiva, simultanea e simultanea remota, in riunioni, esposizioni, congressi, ecc. in entrambe lingue, inglese e italiano.

Blog

¿Quién le teme a la traducción automática?

  Hay quienes usan traducción automática para orientarse y quienes lucran con ella. Quiénes traducimos sabemos el tiempo que lleva hacer bien nuestro trabajo y …

Read More →

Domesticación o extranjerización

La adaptación para América Latina de Luca, el último estreno de Disney Pixar, contrasta con una que se hizo para Intensamente (2015).

Read More →

UX Writing: concisión y corrección

La redacción de contenidos para interfaces digitales o UX Writing es un servicio lingüístico relativamente nuevo que acompaña los avances tecnológicos y el uso de dispositivos electrónicos. A primera vista, puede parecer sencilla, pero no lo es.

Read More →

Interpretación simultánea remota: tres consejos

Bienvenida nueva normalidad Si solés asistir a congresos, jornadas o reuniones con participantes de diferentes nacionalidades en más de un idioma, habrás notado que los …

Read More →

Corrección de traducciones: buenas prácticas y criterios universales

¿Trabajás con colegas y de vez en cuando te toca corregir la traducción de un coéquipier? ¿A veces las agencias te ofrecen encargarte de la …

Read More →

Del uso al diccionario

Si no está en el diccionario, ¿no existe? Nuestra capacidad natural de expresión y la evolución de la sociedad van de la mano en la …

Read More →

Leggi alcuni commenti dei miei clienti

  • Cecilia is very professional. She is prepared and cares about her assignment. Without question I would work with Cecilia again.

    Bill Burnet

    BRON
  • Cecilia is very efficient and responsible. Flexible and professional in more than one industry or sector, so is a perfect supplier for our exhibitions!

    Emilia Williams

    EXPONENCIAR
  • Cecilia is an excellent translator, follows instructions to the letter and is very quick to respond to emails. I would definitely choose to work with her again for translation work and linguistic validation projects in Argentina.

    Darren Clayson

    Clayson LVs
Torna su