Me llamo Cecilia Palluzzi. Soy traductora, correctora e intérprete.

Te invito a conocer mi formación, mi experiencia y mis servicios.

Encontrá las llaves del éxito de tu comunicación en inglés, italiano y español entre mis servicios

Formación y especialización

Soy traductora pública de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata, correctora internacional de textos en español certificada por la Fundación Litterae en convenio con la Fundéu e intérprete de conferencias. Mi formación como intérprete incluye capacitaciones en inglés (Olga Álvarez-Barr, ExcelTI), italiano (Universidad del Salvador) y Biomedicina (Estudio Lucille Barnes).

 

Combiné mis primeros años de ejercicio profesional con mi trabajo para el Gobierno de la provincia de Buenos Aires en áreas de Comunicación y Relaciones Internacionales, y actualmente brindo servicios de traducción, validación lingüística, interpretación y corrección de manera independiente para organizaciones y clientes locales y del exterior. Integro el Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires donde estoy matriculada en inglés. Pertenezco a la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).

 

Integro el grupo de docentes a cargo del curso de extensión de interpretación de italiano de la Universidad del Salvador donde dicté las materias Método de la Traducción y Método de la Interpretación pertenecientes al Traductorado de Italiano durante 2024.

Más de 15 años de trayectoria profesional,
tanto en equipos como independiente

Te cuento una parte de mi experiencia

En 2003, dos años antes de recibirme, ingresé como practicante rentada en la Jefatura de Gabinete de la provincia de Buenos Aires y, desde la finalización de mis estudios de grado, combiné mi desempeño en relación de dependencia con mis primeros proyectos para clientes y agencias de traducción. Trabajé con diferentes equipos del Gobierno provincial como traductora, correctora, intérprete y redactora, en áreas de Comunicación, Imagen Institucional, Relaciones Internacionales y Comercio Exterior, hasta diciembre de 2015. 

Formé parte de la matrícula de traductores públicos de inglés de la Suprema Corte de la Provincia de Buenos Aires y, actualmente, estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CTPCBA).

Y ahora, cuáles son mis principales servicios

Desde hace más de 15 años, colaboro con agencias, empresas, organizaciones y particulares, principalmente, en la traducción de estudios de mercado, textos legales, del área de medicina y del sector agropecuario. También me ocupo de la validación lingüística de cuestionarios de calidad de vida, resultados informados por los pacientes, diarios electrónicos y otros dispositivos de seguimiento de la salud para personas con diversas enfermedades, afecciones y trastornos.

Además de las traducciones públicas en inglés, presto servicios de interpretación en ceremonias del registro civil de CABA. Para reuniones, exposiciones y conferencias, mis idiomas de trabajo son inglés e italiano, y también ofrezco interpretación simultánea remota (a través de Zoom o de la plataformas preferida del cliente).

Blog

¿Quién le teme a la traducción automática?

  Hay quienes usan traducción automática para orientarse y quienes lucran con ella. Quiénes traducimos sabemos el tiempo que lleva hacer bien nuestro trabajo y …

Read More →

Domesticación o extranjerización

La adaptación para América Latina de Luca, el último estreno de Disney Pixar, contrasta con una que se hizo para Intensamente (2015).

Read More →

UX Writing: concisión y corrección

La redacción de contenidos para interfaces digitales o UX Writing es un servicio lingüístico relativamente nuevo que acompaña los avances tecnológicos y el uso de dispositivos electrónicos. A primera vista, puede parecer sencilla, pero no lo es.

Read More →

Interpretación simultánea remota: tres consejos

Bienvenida nueva normalidad Si solés asistir a congresos, jornadas o reuniones con participantes de diferentes nacionalidades en más de un idioma, habrás notado que los …

Read More →

Corrección de traducciones: buenas prácticas y criterios universales

¿Trabajás con colegas y de vez en cuando te toca corregir la traducción de un coéquipier? ¿A veces las agencias te ofrecen encargarte de la …

Read More →

Del uso al diccionario

Si no está en el diccionario, ¿no existe? Nuestra capacidad natural de expresión y la evolución de la sociedad van de la mano en la …

Read More →

Esto dicen algunos de mis clientes sobre mí: