Me llamo Cecilia Palluzzi. Soy traductora, correctora e intérprete.
Te invito a conocer mi formación, mi experiencia y mis servicios.
Encontrá las llaves del éxito de tu comunicación en inglés, italiano y español entre mis servicios
Formación y especialización
Me gradué como traductora pública nacional en lengua inglesa en la Universidad Nacional de La Plata en 2005 y desde entonces me capacité de manera constante para ampliar mis competencias profesionales y ofrecer servicios que se adapten a las necesidades de diferentes personas y organizaciones. Realicé una adscripción a la cátedra de Gramática Comparada del Castellano y el Inglés de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP). Obtuve el certificado de correctora internacional de textos en español otorgado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundéu. Completé el ciclo básico de italiano en la Dante Alighieri de La Plata e hice dos viajes de estudio de un mes en Italia, gracias a un programa de la Regione Lazio para jóvenes del exterior con ascendencia en dicha región. En ambas oportunidades, tomé cursos avanzados del idioma de mi abuelo paterno y visité sitios de interés cultural en varias regiones del Bel Paese. En los últimos diez años, completé diferentes cursos y asistí a numerosas capacitaciones de interpretación de conferencias, tanto en inglés como en italiano. Destaco la formación bianual con Olga Álvarez de Barr y su equipo en Excelti, el curso para intérpretes de italiano de la Universidad del Salvador y la especialización en interpretación simultánea inglés-español en el área de biomedicina de dos años de duración.
Más de 15 años de trayectoria profesional,
tanto en equipos como independiente
Te cuento una parte de mi experiencia
En 2003, dos años antes de recibirme, ingresé como practicante rentada en la Jefatura de Gabinete de la provincia de Buenos Aires y, desde la finalización de mis estudios de grado, combiné mi desempeño en relación de dependencia con mis primeros proyectos para clientes y agencias de traducción. Trabajé con diferentes equipos del Gobierno provincial como traductora, correctora, intérprete y redactora, en áreas de Comunicación, Imagen Institucional, Relaciones Internacionales y Comercio Exterior, hasta diciembre de 2015.
Formé parte de la matrícula de traductores públicos de inglés de la Suprema Corte de la Provincia de Buenos Aires y, actualmente, estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CTPCBA).
Y ahora, cuáles son mis principales servicios
Desde hace más de 15 años, colaboro con agencias, empresas, organizaciones y particulares, principalmente, en la traducción de estudios de mercado, textos legales, del área de medicina y del sector agropecuario. También me ocupo de la validación lingüística de cuestionarios de calidad de vida, resultados informados por los pacientes, diarios electrónicos y otros dispositivos de seguimiento de la salud para personas con diversas enfermedades, afecciones y trastornos.
Además de las traducciones públicas en inglés, presto servicios de interpretación en ceremonias del registro civil de CABA. Para reuniones, exposiciones y conferencias, mis idiomas de trabajo son inglés e italiano, y también ofrezco interpretación simultánea remota (a través de Zoom o de la plataformas preferida del cliente).
Blog
¿Quién le teme a la traducción automática?
Hay quienes usan traducción automática para orientarse y quienes lucran con ella. Quiénes traducimos sabemos el tiempo que lleva hacer bien nuestro trabajo y …
Domesticación o extranjerización
La adaptación para América Latina de Luca, el último estreno de Disney Pixar, contrasta con una que se hizo para Intensamente (2015).
UX Writing: concisión y corrección
La redacción de contenidos para interfaces digitales o UX Writing es un servicio lingüístico relativamente nuevo que acompaña los avances tecnológicos y el uso de dispositivos electrónicos. A primera vista, puede parecer sencilla, pero no lo es.
Interpretación simultánea remota: tres consejos
Bienvenida nueva normalidad Si solés asistir a congresos, jornadas o reuniones con participantes de diferentes nacionalidades en más de un idioma, habrás notado que los …
Corrección de traducciones: buenas prácticas y criterios universales
¿Trabajás con colegas y de vez en cuando te toca corregir la traducción de un coéquipier? ¿A veces las agencias te ofrecen encargarte de la …
Del uso al diccionario
Si no está en el diccionario, ¿no existe? Nuestra capacidad natural de expresión y la evolución de la sociedad van de la mano en la …